心疼一波汉化组这些作品原名是要搞事情

本文为二次元世界原创,转载请注明出处。

      

众所周知,一部外来作品的名字翻译的如何,直接影响了观众们对作品本身的 印象,这也是汉化组肩负的重任。

然而,很多时候我们看到的一些奇奇怪怪的译名并非翻译人员不精,完全是作者本身在挖大坑啊!

1、《タッチ》(棒球英豪)

《タッチ》出自日本 漫画家安达充笔下,安达充本人一向以清新简练风著称,但也让安达充漫画成为了所有翻译版的噩梦~

日语“タッチ”,即英文touch,棒球中的专用术语—触杀,简单的几个字包含了很多的含义,如和也将梦想交接给达也的接力举动,又有男女主触动心灵的意思,同时也与“达也”(Tatsuya)谐音相同等等。

如此混淆的标题自然出现了不同版本的翻译,英译《touch》,内地《触摸》,港译《邻家女孩》,台译《棒球英豪》等,现在来看“棒球英豪”完全没毛病啊~

2、《memoriesoff》(秋之回忆)

日本KID公司推出的一款恋爱冒险类游戏系列,原名“memoriesoff”有“斩断回忆”的意思,但这样翻译过来太没意境,于是汉化组根据故事发生在秋天而意译为《秋之回忆》。

然后,当第二部出来后故事发生在夏天,汉化组一脸懵逼...

3、《DuRaRaRa!!》(无头骑士异闻录)

据原作者成田良悟所说,小说的原名“DuRaRaRa!!”完全是自己在临近交稿时顺口提出的名字,而总编辑居然也觉得这样含义不明的名字很不错...

而后面的两个感叹号,则是因为自己其他作品的名字结尾都是一个感叹号,写《DRRR》的时候想弄得特殊一点,于是就写成了——两个感叹号……

这样一个连作者与总编辑都不知道什么意思的原名,汉化组硬生生想了个《无头骑士异闻录》,关键还贼特么的带感~

4、《甘々と稲妻》(天真与闪电)

没有任何人能够从《天真与闪电》这个名字猜测出这部作品想要讲什么,这也间接导致了这样一部不错的作品在今年众多的7月番中







































北京白癜风医院哪家
北京白癜风治疗医院



转载请注明:http://www.webithax.com/bqfz/10586.html


冀ICP备2021026504号-10

当前时间: