我们在看日剧的时候,大多数听到的日语,都是简体日语,简体使用流畅,顺口
这个事情听起来容易,说出来却老大难,比如我一开始使用简体和日本朋友交流的时候,就常常犯错,比如今天要说的。
「好き」和「好く」意思差不多,但性质却不一样
「好き」是我们看日剧和动漫里面常常听到的一个日语单词。
它是「好く」这个动词的名词化,加上「だ」以后就是一个完整的形容动词句型。
但是它和「好く」的意思相近,表达的向性却十分不同。
比如有一回,我们几个人聊天,一个中国的同事就问九州妹子:「九州さんはきっとご飯が作れないでしょう。」(九州妹子一定不会做饭吧。)
因为九州妹子平时就是有些大大咧咧的女汉子个性,所以我们都觉得她是不会做饭的。
果然,她回答:「全然作れないんですよ。」(一点都不会)
我也是属于缺根弦的那种性格,听到这句话,觉得吧,没关系,只要以后嫁的出去就行了,于是说了一句:
「大丈夫、彼女はご飯が作れなくても、男が好きだから!」(不会做饭有什么关系,只要男人喜欢就行了。)结果,九州妹子给我一下,说:「何を話しっで。」
我回味了一下,反应过来,「男が好きだから!」说的是“她喜欢男生”,而不是“男生们喜欢她”。
忙对大家说:「逆だ、逆だ、男が九州さんのことを好き。」(反了反了,是男生们都喜欢九州妹子。)
我前面那句话对女孩子来说非常的不尊重,没有哪个女生喜欢被说成色女的。
不过他们也都知道我日语不太好,刚刚在学习省略主宾的句型,所以就把意思给弄反了。
其实在这种省略了主/宾语的句子里面,应该说:「ご飯が作れなくても、男性に好かれるから。」
「好き」「好く」「好む」三种喜欢的区别
正如本文标题说的,日语里面的有三个,分别是「好き」「好く」「好む」,那么这三种又有什么区别呢?
「好き」「好く」一个是名词/形容动词,一个是他动词,主要是对使用者不同的。
常用于感情方面的”喜欢,喜好“,不过二者之间还有一些其他的不同。
①「好き」,是一种的一种习惯上的喜欢。
比较偏向日久生情的喜欢,多用在形容因为自身或他人的性格而做出的选择。
わたしは彼のまじめなところが好きだ。(我喜欢他的老实/我因为他老实才爱上他的)另外「好き」也可以形容对事物的喜爱
ぼくは野球が好きだ。(我喜欢打棒球/我经常打棒球)。这里虽然使用的是「好き」,但有时候翻译过来却是使用这个译词,当然能够做到其实也是一种喜欢的表现。
②「好く」是一个他动词,一般用「好かれる」这个被动形态来使用。
比如之前的两个句子
「好き」:「男が好きだから!」-她喜欢男生「好く」:「男性に好かれるから。」-男生们喜欢她因为「好く」是被动状态,句子所表达的意思就不再是对男生的主动喜欢,而是被动被男生喜欢了。
彼女は男性に好かれるタイプだ。(她是男生喜欢的性格/她的性格受男生们喜欢。)
③「好む」
不同于「好き」「好く」偏向于感性上“盲目”的相比,「好む」则偏向理性的。
通过思考之后的选择,从而引成的喜欢,钟爱。
音楽を好む(爱好音乐)田舎の生活を好む。(喜好田园生活)这里面的翻译虽然也是简单的喜欢,但是日本人听到「好む」以后,就会明白不是随随便便就喜欢,而是经过精挑细选的结果。
大阪有个名点叫”杂样煎菜饼“,日语叫做「お好み焼き」、用了「好む」这个词,它就是在铁板上,一边挑选喜欢的鱼啦,贝类啦等,一边烧烤着吃,这种喜欢就是有选择的,不是盲目的。
以上就是今天的内容,简单总结就是
「好き」是主格喜欢宾格,偏感性,但有长久的意味,对人对物都可以「好く」是主格被宾格喜欢,感性,同样对人对物都可以「好む」则是理性的选择以后,喜欢某件事物,却不针对人大家以后千万不要弄错了。
最后,祝大家日语进步,天天开心。